Sabtu, 26 April 2014

Penerjemahan berbantuan komputer tugas 1-2

SAUSSURE : BAHASA SEBAGAI FAKTA SOSIAL
Menjelang akhir abad XIX - rupanya semuanya tampak baik untuk waktu itu, dan sebagian masih tetap meyakinkan untuk masa sekarang - persamaan bahasa dengan biologi telah banyak ditolak. Hal ini menimbulkan kesulitan pemahaman bahasa sebagai suatu disiplin akademis: Jika bahasa bukan species hidup, dalam arti apakah bahasa merupakan "barang" yang dapat diselidiki? Orang awam senang saja bahwa bahasa Perancis merupakan sesuatu yang dapat dipelajari, yang memiliki perangkat tertentu dan dalam beberapa hal sama atau serupa dengan bahasa Inggris tapi dalam hal lain berbeda; tapi bila bahasa Perancis suatu barang dan barang itu merupakan sesuatu yang aneh. Sudah jelas bahwa bahasa itu bukan benda konkrit seperti meja ataupun seperti hamparan daratan yang disebut Perancis. Anda tidak dapat melihat ataupun mendengar bahasa Perancis itu. Yang dapat Anda dengar ialah Gaston si pelayan berkata "pas si bete ...": Anda dapat melihat sebaris cetakan huruf dalam selembar surat kabar "Le Monde; tapi bagaimanakah kita dapat mengartikan suatu wujud yang disebut bahasa Perancis yang berada di belakang beribu-ribu fenomena konkrit yang dapat diamati seperti dalam dua contoh tadi? Macam wujud apakah bahasa itu? Paradigma biologi menunjukkan hubungan antara bicara dan bahasa Perancis seperti hubungan antara Wortel (carrot) tertentu dan species wortel: Dan sampai dengan ditolaknya pendapat paradigma biologi ini, pendapat seperti ini sudah dianggap memuaskan – walaupun orang hanya dapat melihat atau makan wortel, orang menilainya cukup penting untuk membicarakan species wortel dan membahas, katakanlah, hubungan genetikanya dengan species ubi-ubian. Tapi pertama kali biologi sudah terlempar ke sisi jalan; yang kedua, orang sudah berpendapat bahwa paradigma tersebut tidak dapat memberikan jawaban yang lengkap terhadap pembahasan yang sedang berlangsung. Dalam biologi, karena species merupakan abstraksi, paling tidak individu species tersebut merupakan barang yang konkrit, maka beberapa macam barang lebih dapat mudah dirasa daripada wortel. Tapi analogi linguistikterhadap individu biologi adalah idiolek; dan ini hampir semua, bila tidak keseluruhannya, sama seperti abstraksi dari konsep yang luas tentang bahasa. Kita tidak dapat mendengar idiolek Gaston sebagai suatu wujud; kita hanya dapat mendengar contoh-contoh idiolek tersebut – komentar yang ia ucapkan kalau ia melihat uang tip yang kita tinggalkan, dan contoh idiolek itu tidak mempunyai kesejajaran dalam biologi. Jadi walaupun tidak dianggap sebagai masalah tertentu oleh ahli bahasa abad XIX, pertanyaan “Bagaimanakah pengertian wujud yang disebut bahasa atau dialek yang mendasari realita yang dapat dirasakan daripada ujaran-ujaran tertentu? Tetap terbuka pada masa itu. Orang yang menjawabnya yang dapat memuaskan para ahli yang semasa dengannya serta para ahli dewasa ini ialah sarjana Swiss: Ferdinand de Saussure.
Mongin Ferdinand de Saussure, nama lengkapnya, dilahirkan di Jenewa pada tahun 1857, anak keluarga kaum Huguenot yang pindah dari Lorraine selama perang agama di Perancis akhir abad XVI. Walaupun orang sekarang menganggap Saussure sebagai orang pertama yang memberikan definisi tentang pengertian yang disebut linguistik sinkronis – yaitu kajian tentang bahsa sebagai system yang terdapat pada waktu tertentu, yang dibedakan dengan linguistik historis (yang untuk membedakannya Saussure menamakan linguistikdiakronis) yang bagi para ahli semasanya merupakan satu-satunya pendekatan yang ada untuk mempelajari bahwa waktu itu – pada masa hidupnya tidak dimaksudkan untuk menjadikannya terkenal. Saussure mendapat didikan sebagai ahli bahasa kuno, dan berhasil ketika masih berusia muda menerbitkan buku yang berjudul Memoire sur lesysteme primitif des voyelles dans les langues indo-europeennes (1878). Buku itu diterbitkan beberapa minggu setelah ulang tahunnya yang ke XXI: Ketika ia masih menjadi mahasiswa di Jerman. Buku tersebut merupakan salah satu dasar rekonstruksi bahasa Proto Indo-Eropa. Saussure memberikan kuliah Ecole Pratique des Hautes Etudes di Paris dari tahun 1881 sampai tahun 1891, sebelum ia kembali mengajar di Jenewa, semua penerbitannya, dan hampir semua kuliah yang diberikannya, seluruh karyanya lebih banyak berhubungan dengan linguistik historis daripada linguistik sinkronis, dengan analisis yang mendalam tentang berbagai bahasa Indo-Eropa dan bukan dengan teori umum yang menjadikannya ia sekarang terkenal.
Padahal, walaupun Saussure menghasilkan karyanya tentang teori linguistik secara umum pada sekitar 1890 (Koerner, 1973 : 29), tampaknya ia segan memberikannya pada orang lain, dan kisah bagaimana gagasan-gagasannya dapat masuk ke penerbitan merupakan cerita yang aneh. Pada akhir tahun 1906 ia diminta untuk mengambil alih tanggung jawab dalam memberikan kuliah tentang linguistik umum dan sejarah serta perbandingan bahasa-bahasa Indo-Eropa dari seorang sarjana yang telah berhenti dari dinasnya selama 30 tahun; Saussure mengajarkan bahan itu pada sisa masa kuliahnya dan pada kuliah-kuliah tahun 1908-1909 dan tahun 1910-1911. Pada tahun-tahun yang pertama Saussure membatasi kuliahnya hanya tentang hal-hal sejarah; tetapi ketika ia memberikan pada tahun-tahun yang kedua ia memasukkan juga pengantar singkat tentang linguistik sinkronis, dan pada kuliah yang ketiga, seluruh semester digunakan untuk memberikan teori linguistik sinkronis. Tak lama sesudah itu ia meninggal, tanpa sempat menerbitkan bahan teori yang manapun. Beberapa orang telah pernah memintanya untuk menerbitkan, tapi ia selalu menjawab bahwa untuk menyusun bahan-bahan kuliahnya sangat menyita waktu, tetapi dua orang rekannya, Charles Bally dan Albert Sechehaye memutuskan untuk menyusun bahan-bahan tadi dari catatan kuliah para mahasiswa bersama-sama dengan catatan kuliah yang ditinggalkan Saussure. Buku yang mereka hasilkan yaitu berjudul Cours de linguistique gererale (Saussure 1916) merupakan suatu media yang dapat digunakan oleh sarjana di dunia untuk memahami pemikiran Saussure, dank arena dokumen inilah Saussure dikenal sebagai bapak ahli linguistik abad XX.




Towards the end of the XIX century - apparently everything looks good for the time, and some still remain convincing for the present - the language similarities with biology has been widely rejected . This raises the difficulty of understanding the language as an academic discipline : If the language is not the species alive , in the sense of whether the language is " stuff " that can be investigated ? A layman pleased that the French language is something that can be learned , which have certain devices and in some cases the same or similar to English but in other respects different ; but when the French language in an item and that item is something strange . It is clear that the language was not a concrete object such as a table or as a stretch of land called France . You can not see or hear the French language . You can hear is Gaston the waiter said " pas si bete ... " : You can see a line of printed letters on a sheet of newspaper " Le Monde " : but how can we interpret a being called the French language which is behind thousands and thousands of concrete phenomena that can be observed as in the two examples that? kind of form is that language ? paradigm of biology shows the relationship between the speech and language of France such as the relationship between carrot ( carrot ) and certain species of carrots : and to the rejection of the biological paradigm opinion , such opinion this is considered satisfactory - although one can only see or eat carrots , vote important enough to talk about carrots species and discuss , say , genetic relationship with species of potatoes . , but the first time biology has been thrown to the side of the road , the second , the already found that paradigm can not provide a complete answer to the ongoing discussion . In biology , because the species is an abstraction , not least the individual species are goods that are concrete , some kinds of goods can be easily felt than carrots . But the linguistic analogy to biological individual is idiolek ; and almost all , if not all , the same as a broad abstraction of the concept of language . We can not hear idiolek Gaston as a form ; we can only hear the idiolek examples - comments which he says that he saw a tip that we left off , and it does not have idiolek example parallels in biology . So although it is not regarded as a particular problem by linguists of the nineteenth century , the question " How does understanding a form called a language or a dialect of the underlying reality that can be felt rather than specific utterances ? Remain open at that time . People who answer that can satisfy experts as well as experts during her today is the Swiss scholar : Ferdinand de Saussure .
MONGIN Ferdinand de Saussure , his full name , was born in Geneva in 1857 , the son of the Huguenot families who moved from Lorraine during the French religious wars in the late sixteenth century . Although people now regard as the first Saussure provides a definition of the notion that so-called synchronic linguistics - the study of language support as the system contained in the given time , which is distinguished by historical linguistics ( which to distinguish Saussure called diachronic linguistics ) is for experts contemporaries is the only approach available for studying that time was - in his lifetime was not meant to make it famous . Saussure got educated as an ancient language , and successfully while still a young man published a book entitled Memoire sur lesysteme primitive dans les langues des Voyelles indo - europeennes ( 1878) . The book was published a few weeks after his birthday XXI : When he was a student in Germany . The book is one of the basic reconstruction of Proto- Indo- European language . Saussure gives Ecole Pratique des Hautes lecture Etudes in Paris from 1881 to 1891, before he returned to teaching in Geneva , all publishing , and almost all the lectures he gave , throughout his more than dealing with historical linguistics synchronic linguistics , with in-depth analysis about the various Indo- European languages ​​and not with the general theory that makes it famous now .
In fact , although Saussure produce his work on the theory of general linguistics at about 1890 ( Koerner , 1973: 29 ) , he seems reluctant to give it to someone else , and the story of how his ideas can go into publishing is a strange story . In late 1906 he was asked to take over responsibility in giving lectures on general linguistics and comparative history and languages ​​of the Indo - European from a scholar who has quit his service for 30 years ; Saussure taught the material on the rest of her student days and on the lectures in 1908-1909 and in 1910-1911 . In the first years of Saussure limit at only about historical matters ; but when he gave the two years he was also a brief introduction to post a synchronic linguistics , and the third lecture , the entire semester is used to provide synchronous linguistic theory . Shortly afterward he died , without a chance to publish any material that theory . Some people have been asked to publish , but he always answered that for preparing lecture materials very time-consuming , but two of his colleagues , Charles Bally and Albert Sechehaye decided on a new fabric of the student lecture notes together with notes Saussure left college . The book they produced is called Cours de linguistique gererale ( Saussure 1916) is a medium that can be used by scholars in the world to understand the ideas of Saussure , Saussure and since this document is known as the father of twentieth -century linguist .








Minggu, 05 Januari 2014

Pembelajaran Bahasa Inggris Berbantuan Komputer



Tugas Softskill 3 – Direct Sentences
Ministers respond to LPG
hike
Three days after state-run oil and gas firm PT Pertamina increased the price of 12-kilogram (kg) liquefied petroleum gas (LPG), government figures responded to public concerns by meeting to discuss the sensitive issue on Saturday.

The meeting, led by Vice President Boediono, did not bring any clear result as Boediono would first report to President Susilo Bambang Yudhoyono, who was on a two-day visit to East Java.

The President is scheduled to lead another meeting on the issue on Sunday as soon as he returns.

“[In the meeting] we heard reports from the field, views from the public, as well as input from ministers. We will report to the President tomorrow [Sunday],” Boediono told a press conference after the meeting. “Today, we will not convey the situation [to the public].”

Yudhoyono called Boediono to discuss the gas price hike with Pertamina president director Karen Agustiawan and Cabinet ministers after hearing public opinion and reports of LPG prices that were higher than the price set by Pertamina.

Presidential spokesman Julian Aldrin Pasha said Yudhoyono was aware of the public’s concerns and had asked the Vice President to lead a meeting on the issue.

Aside from Pertamina’s Karen, Saturday’s meeting was also attended by Coordinating Economic Minister Hatta Rajasa, Energy and Mineral Resources Minister Jero Wacik and Finance Minister Chatib Basri.

After the meeting, Hatta said the result would be “good for consumers”, triggering speculation of a price correction to a level within the range of general domestic users.

Hatta added the government should protect the public, particularly the poor, following the LPG price hike, saying social protection funds should be managed well.

Asked whether Pertamina would bow to public concern by lowering the gas price, Pertamina spokesman Ali Mundakir said the decision would be made after the Sunday meeting.

“We don’t want to assume what measures will be taken. We’re just waiting for the final decision tomorrow,” Ali told The Jakarta Post over the phone.

Pertamina increased the price of 12-kilogram LPG by 68 percent, or from Rp 70,200 to Rp 117,708 per canister, on Wednesday, the first day of the year.

Although Pertamina has set the price, fixed consumer prices in the market vary depending on the proximity between LPG stations and supply points in each area.

Pertamina claimed the price-hike policy needed to be taken because the company had suffered annual losses amounting to Rp 6 trillion from the 12-kilogram LPG canister business.

Commenting on Pertamina’s reasoning, legislator Dewi Aryani of the House of Representatives’ Commission VII overseeing energy asked Pertamina to be transparent in its business and finance reports.

“Pertamina must explain to the public if the losses came from the company or simply from one of its business units,” she said as quoted by Antara news agency.

Meanwhile, others shared their views on the hike.

Mariawaty Muhtar, a retired official, was disappointed with Pertamina’s decision. “I live on a pension. I can’t afford to buy the 12-kg LPG with the new price tag,” she said.

“I saw a minister saying on TV that the government could not do anything about it and that it was Pertamina’s authority to jack up the price. It’s like the government just washes its hands of the matter. Who’s going to defend us, the people?” she added.

Angelina Tan Gwan Nio has no plan yet to increase the price of her homemade food following the hike. However, if it turns out that other food vendors decide to up their prices, she said she would follow suit.

“The new price is shocking. It will have a wide effect on my business and other people. I just hope that households will still be able to afford LPG because it’s one of our main needs,” she said.

In addition, Boediono said the meeting discussed the policy in detail, including efforts to anticipate supply and distribution.

“We will ensure supply to prevent shortages across the country,” he added.

Linda Yulisman and Tassia Sipahutar contributed to this report.


Explanation : Because the sentences reported exactly by the speaker, and it usually placed inside question marks

Sabtu, 02 November 2013

The Value of Translation

The Value of Translation


It is hard to embark on a career in translation without guansi, or connections, in the Chinese society. The so-called guansi resembles a network of people, where referrals of translations can be directed. Student translators studying in the home country would benefit from this network well before they graduate with client referrals passed down from teachers who are too busy with other projects, whereas overseas student translators would have to start from scratch for a humble income that could barely keep them alive. Without such a network, it took me a few years of suffering as a contracted translator of a blood-sucking translation agency.

As is the case in almost every other country with translation industry, small-scale translation agencies with less than 5 employees have 73.3% of the market. 56.7% of these agencies usually work with one to ten freelance translators on a regular basis, with thousands more freelancers listed in their database (NTNU & Research 2004). Student translators or novice translators eager for hands-on experience in translation would either cooperate with translation agencies for a low rate in exchange for a ticket into the low-threshold business, or search on electronic bulletin boards for equally low-paid translation work.

It is hard to embark on a career in translation without guansi, or relationship, in the Chinese society.” Bulletin boards provide instant messages, and create a lot of opportunities for beginners. Most of the clients on the bulletin boards are students looking for help with their dissertations. These students would make use of the “no-income and poor” image of a student, and settle for the lowest “student rate” possible. I remembered a post that stirred furious storm on the translation bulletin board of a popular site, and the fury continued for a few days before it died down. The story began with a postgraduate student looking for a translator to help her with her dissertation. On her post, she noted “Only translations for content are required; so apart from the names, titles, footnotes, etc., the total word count is around 8,000. Reference material will be provided, and the deadline is 5 weeks. Due to the above conditions, I am expecting low quotes, whoever provides the lowest quote would win the bid. PS. The dissertation is to be published on significant academic journal, so translation quality should be of professional standard. I myself have a good command of English; although I do not have much time myself, I would still proofread it in person.”

Many sensed a disrespect for the translation profession, and sent emotional replies. Some sarcastically proclaimed willingness to undertake the translation for US$30 dollars with machine translation tools. Others complained about the lack of respect for translators by trampling on the dignity of “professionalism” with money. One exemplified the act as if one goes to an LV store, and asked for the latest design for no more than US$60. Another gave a similar scenario with a manager looking for a professional employee with at least masters degree, years of working experience, who is willing to work more than twelve hours a day, seven days a week, and in the end adds “by the way, tell me your acceptable salary, and remember, whoever provides the lowest will get the job!” Those who replied believe that if the person making the request is courageous enough to bluntly ask for the lowest price possible, quality would not be of concern, and since she considers herself a person with good command of English, she should do the work herself.
One of the translators commented that the client’s level of English is irrelevant to the price quoted, and that the client should take into consideration her requests for having the work completed. In addition, by noting at the end that the proposed dissertation is to be published in an academic journal, and that it would be proofread, it is implied that the competence of the translator is not to be questioned. This is the by far the most insulting.

I have encountered a situation where the client asked for voluntary interpreting service for him and his supervisor. He was doing a PhD in the UK, and he has scarcely any English communication skills. I helped him once, but later, I realized he had more to ask of me, which is to translate his thesis. He has published a book in Chinese, and his plan was to translate his book into English and submit it for a PhD degree. Needless to say, he who demands voluntary interpreting service would very unlikely to pay for any translation work. What he offered, were empty promises of a blueprint job as his assistant once he graduates and serves as the college dean. I declined the offer and refused to answer any more of his calls. He left a few angry and impolite messages as if I owed him, and after a few weeks, people saw him down the street looking for Chinese-speaking people to do the same voluntary translation work.

However sad it is, the status of translators is low, as most people believe they have a good command of English. This is especially so in the Chinese society, where people receive English education as early as elementary school (or kindergarten, if they can afford it). Consequently, in the mindset of hirers, the need to outsource translation work was simply due to lack of time, and not because they were incapable of doing it themselves. To most people, translation requires no professional knowledge or skill, and is merely an exchange of two languages, where anyone with language competency can do the work.

With such a misconception that anyone with a reasonlably good command of two languages can do the work, the rate offered is low. If you decline a job for fear of jeopardizing your competitiveness, there’s always someone out there willing to accept it for the same price offered, or even lower. That is the reason why one of the translation agencies that I had contact with years ago, which I am going to call agency A, always calls translators to bid on a translation project whenever there is one, and assign the job to whomever provides the lowest rate possible. It would be unreasonable to demand beautiful translations under such a low price, or put up with a limitless number of revisions until the translation is satisfactory, yet supply always exceeds demand in the translation market.

On the seemingly professional website of agency A, it is noted that they only recruit “dedicated specialists” with college degree and above, at least ten years of translating experience, and through careful screening, rigorous tests, and regular evaluations. However, insiders know very well that highly educated professionals would never agree to such an unreasonable pay and disrespectful treatment. Apart from assuring their quality by claiming they have “linguists, translators, editors, and proofreaders involved in every project,” and criticizing other translation agencies with implications of possible disaster, the website also reveals their use of constantly updated translation memory tools, and that sentences with 100% matches are complimentary.

Despite all the professional image and marketing strategies, contacts with the translators were considerably painful. The one and the only employee of agency A never introduces himself when a phone connection is established, and the way he speaks is far from polite. He would first tell you very briefly what the translation request is about, and ask you to provide a quote, claiming that they will store it in their database. I have received several e-mails from agency A, asking me to provide my personal information, and quotes for translation/interpreting services, with a sentence saying “if you have received this email before, please ignore it” at the bottom.

If your quote is higher than the one you provided previously, he would rebuke in a tone that is hardly acceptable, and accuse you of having lied to him in the previous project. If your quote remains the same, he would try all means to negotiate for a lower price, as if bargaining for “buy one get one free” in the market. If you ask for further details concerning the translation, he would be alarmed by saying “you don’t need to know this.” So, the translator would be half blind before they could provide a quote for the translation project. For interpretation requests, apart from the date and the type of interpretation required, you would only know the “city” (not the exact place or anywhere near, because he assumes everywhere is of equal distance).

I feel happy not having taken any work from this agency, for phone contacts were enough to drive me nuts. I remember the first time agency A called, the first thing they asked was for a landline number because it was more expensive to continue the conversation on the mobile phone. Yet instead of telling me the purpose of his call, he spent five minutes arguing with me on the mobile phone not believing that I didn’t have a landline. He persisted for a few more weeks, by asking me for my landline every time he called as his conversation starter.

After all the unhappy encounters, cooperation was deemed impossible. Before he gave up, he called me again for a quote on simultaneous interpreting in an international conference. I provided a quote that I knew would be unacceptable to him, regardless of how fair and reasonable my quote was compared with the average rate. Again, he argued with me for ten minutes why I deserved such a high rate, and questioned me whether I could find any cases at such a high rate. He even asked me to break down the prices, which I consider to be rather absurd. In the end, I had to decline his offers several times before I could hang up on him because he kept saying “I just want to know what your price is for this interpretation, so that I can note down on my computer. Don’t lie to me with different quotes.” Sometimes I wonder: if he is concerned just as much about the telephone bill, why waste so much time giving others a hard time.

Later, I felt relieved when I saw one of the translators complaining about the non-payment and insults agency A gave him/her despite long hours of work without sleep for an urgent translation, yet for a pathetic pay. That translator posted the story on a bulletin board, saying that, when s/he phoned agency A, the one and the only employee of agency A mocked him/her for caring so much about a few thousand NT dollars, saying (and I am not exaggerating): “it’s only a few thousand dollars, what’s the big fuss about it?”

This is not a wide-spread phenomenon, but I believe it is just one in a million that one would likely to encounter. I believe everyone would have a different story to tell on how they started out in the translation business. These are some of the lessons learned from cases I have experienced myself. I believe that clients get a reasonable translation value only when they learn to treat translators properly. On the other hand, the translator must find his/her niche in order to be competitive if translation is really his or her chosen career.




Senin, 10 Juni 2013

Inquiry Letter

The Virtual Community Group, Inc.
17 Park Road
Rural Town, NH
January 2, 2011
Jane Smith, Executive Director
Xavier Foundation
555 S. Smith St.
Washington, D.C. 22222
Dear Ms. Smith,
I am writing to inquire whether the Xavier Foundation would invite a proposal from the Virtual Community Group, Inc., requesting an investment of $50,000 per year over two years to support our Enterprise 2000 initiative. This grant would provide part of the funds needed for us to train at least 1200 low-income entrepreneurs in rural New Hampshire in the computer skills they need to create sustainable businesses as we enter the twenty-first century. Your literature indicates that the Xavier Foundation is searching for innovative ideas to improve the lives of the rural poor; we believe Enterprise 2000 falls well within your area of interest.
Information technologies are a promising solution to one of the primary obstacles facing the small rural enterprise: the geographic distances which inhibit networking with other businesses, and which segregate them from a larger marketplace. The Internet and other networks are now making it possible for entrepreneurs even in the most remote locations to communicate and do business on a region-wide, national, or even international basis. Working in conjunction with other organizations, Enterprise 2000 gives program participants technical skills training adapted to individual need; and, in collaboration with organizations which recondition and redistribute used computers, we also assure that they obtain the necessary computer hardware, at low or no cost.
We believe that broadly-implemented technical skills programs such as Enterprise 2000 have the potential to transform the lives of many struggling entrepreneurs, and change the economic landscape of impoverished rural communities. Unlike many poverty alleviation initiatives, all of the Virtual Community Group programs are predicated on the assumption that these entrepreneurs already have 90% of what it takes to compete in the marketplace -- intelligence, ambition, initiative, and talent. After two years of experimentation and program development, the Virtual Community Group has fashioned a superb, easily replicable model in Enterprise 2000, and established a high degree of credibility among community groups, policy makers, and funders. With your support, we can make that 10% difference in the lives of these hard-working people and the future of our rural communities.
Please feel free to call me with any questions. I look forward to hearing from you soon.
Sincerely,
Executive Director 

Memorandum

To: Ms Elina Kowalsky, Manager Production of PT Garudafood
From: Ms Sheila Caliandra
Date: 21st Mei 2013
Subject: To talk about our new product.

Ms. Elina please come to my office to talk about our new product “ Sari Fruitarian”.

Sincerely,
Sheila Caliandra

President of PT Garudafood

invitation letter

Jakarta
7th June 2013
Dear, Mr. Rudolf

We would like to invite you to attend the meeting to talk about our contract extension with Gold Company in 4 Season Hotel, Jakarta. It’s an honour to have you in our meeting. We hope we can cooperate in this bussiness. We really hope you will attend the meeting. The meeting will be held in 4Season Hotel, at 3 pm.

We would be extremely grateful if you can attend the meeting and continue our cooperation to run this bussiness.

Your Faithfully,
Sheila Susanti

Manager Production PT. Uncoal Ultimate.